談到讀書,我國現代派象征主義詩人、翻譯家戴望舒以為,讀書時,深入研討每一個細節、拷問每個疑點,這才是讀書的最高境地。
戴望舒從小就對讀書有深沉的愛好,小時候,他和朋友們玩“捉迷藏”,自己躲在箱子里看莎士比亞的書。漸漸地,他發現了自己對莎士比亞的戲曲產生了稠密的愛好,所以他開端勤勉地研討莎士比亞的戲曲,并翻譯、介紹莎士比亞的經典著作,如此一來,莎士比亞的著作成為了他終身中最重要的讀物之一。
戴望舒覺得翻譯的進程便是他創造的進程。他翻譯魏爾倫的詩時,正寫《雨巷》;翻譯耶麥時,正拋棄韻律轉向自在詩體;后來翻譯《惡之花》時,又用起腳韻來了。這種邊閱覽、邊翻譯、邊創造的辦法,戴望舒稱之為最有用的“以輸出為終究意圖的讀書辦法”。
“讀書僅得其意還不可,還要明其理,才不至于為前人的思維所誤。”戴望舒表明,讀書要能活學活用,把書讀活了,便是把書為我所用,可以用書而不為書所用,就算讀到家了。